Жаткин дмитрий николаевич биография

ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д.Е. МИНА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ

Acknowledgements

The research is carried out within implementation of the project on a grant of the Russian President of MD-5818.2015.6 «Textual criticism and poetics of the Russian literary translation of the XIXth – the beginning of the XXIst century: the reception of English poetry of the Victorian era in synchronism and a diachronism».

Introduction

Creative activity of the poet-translator Dmitry Egorovich Minh caused a fixed interest of the contemporary Russian critics. In 1843 even before the appearance of his first translation (Francesca da Rimini containing an episode of the V song of "Hell" from "The Divine Comedy" by Dante [20, p. 307–311]) in the conclusion of the pejorative review of the prose translation of "Hell" by Fang-Dim (E.V.Kologrivova) the author of the thesis "Dant and his eyelids" S.P.Shevyrev who also transferred the great Dante’s work, with satisfaction reported: "… almost  all "Hell" by Dant has already translated in Russian by terza rimas with proximity and accuracy incredible. <…> A translator Minh, apparently, is unknown in our literature at all. Some literary song

Блог

опубликовано esaulov дата категории blog, Uncategorized

на 1 марта 2024 г. (согласно Российскому индексу научного цитирования). Рейтинг цитирования российских ученых в категории «Литература. Литературоведение. Устное народное творчество»

С некоторым удивлением я обнаружил, что прошлые рейтинги (см. рейтинг авторов и рейтинг монографий на декабрь 2022 г.) оказались одними из самых посещаемых страниц портала за прошлый месяц. Здесь обновленные данные. Как я уже неоднократно писал, рейтинг, конечно, условный. Например, что касается меня самого, то у меня учтено менее 1/3 моих публикаций. В том числе, не учтены две моих последних монографии. Очевидно, приблизительно то же самое можно говорить и о цитировании. Тогда как я знаю точно, что в некоторых других случаях (к примеру, в «академических» институтах), напротив того, учитывается буквально каждый чих. Но — в связи с угрозами истребить в РФ вовсе всякую «наукометрию» (дабы перейти к оценке труда «по понятиям», к тому же, «между своими») — публикую эту статистику. Как нетрудно убедиться, в этом списке (как и в списке ТОP-200 и так далее) имеются странные (и даже в

Заведующий кафедрой Перевода и Переводоведения Пензенской государственной технологической академии

Дата рождения: 3.09.1976г.

Ученая степень: доктор филологических наук (с июня 2005 г.)

Звание: профессор Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования (с января 2004 г.; член-корреспондент - в 2003-2004 гг.), член Союза писателей России (с мая 2004 г.), член Союза журналистов России (с сентября 1997 г.). Награжден Почетной грамотой Министерства образования Российской Федерации, нагрудным знаком «Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации».

Удостоен научной стипендии Губернатора Пензенской области за труды в области переводоведения и межкультурной коммуникации (2006). Являлся победителем конкурса грантов Президента Российской Федерации для молодых российских учёных – докторов наук с темой «Творчество А.А.Дельвига в контексте русско-немецких историко-культурных и литературных связей XIX века» (2007-2008), основным исполнителем по гранту Российского гуманитарного научного фонда «Словарь языка А.А.Дельвига» (2007-2009).

С 2009 г. под руководством Д.Н.Жаткина ведутся работы п

Дмитрий Николаевич Жаткин

DXBCKT про Триана: Токсичная Любовь (Ужасы)

Очередная «дикая весЧь» (призванная в аннотации «шокировать читателя») на проверку оказалось весьма грязной (отнюдь не «в шаловливом смысле этого слова») историей, о том как впуская одного маленького беса (в душу) оставляешь «дверь открытой» и для всей (их) последующей оравы...

ГГ (данного рассказа) задерганный семьянин (дико уставший от необходимости содержать всю семейную ораву) подписывается на «работенку ассенизатора» (иначе

  подробнее ...

не скажешь) «из категории ФУ... тыж блин!», надеясь «по легкому срубить деньжат, для своих любимых дочурок» (пусть и изгваздавшись при этом в самом «лютом гамнище»). Самое забавное при этом, что большей части данной семьи на него наплевать (кроме вероятно одной из дочек) и он им «требуется» только в качестве «кошелька»...

При этом вся первоначальная «крутость данного занятия» (работа на местах преступлений) мигом исчезает, стоит только автору приступить к более-менее «атмосферным наброскам рабочего места»... И вот тут-то появляется самый первый (пусть и дико привлекательный) бес (а точнее бесовка) в виде «чутка» нездоровой напарницы (в этом нелегком труде

.